SwePub
Sök i SwePub databas

  Extended search

Träfflista för sökning "WFRF:(Angelov Krasimir 1978 ) srt2:(2010-2014)"

Search: WFRF:(Angelov Krasimir 1978 ) > (2010-2014)

  • Result 11-17 of 17
Sort/group result
   
EnumerationReferenceCoverFind
11.
  • Caprotti, Olga, 1964, et al. (author)
  • The MOLTO Phrasebook
  • 2010
  • In: Swedish Language Technology Conference SLTC 2010.
  • Conference paper (peer-reviewed)
  •  
12.
  • Enache, Ramona, 1985, et al. (author)
  • An Open-Source Computational Grammar for Romanian
  • 2010
  • In: Computational Linguistics and Intelligent Text Processing 11th International Conference, CICLing 2010, Iasi, Romania, March 21-27, 2010, Lecture Notes in Computer Science. - Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg. ; 6008, s. 163-174
  • Conference paper (peer-reviewed)abstract
    • We describe the implementation of a computational grammar for Romanian as a resource grammar in the GF project (Grammatical Framework). Resource grammars are the basic constituents of the GF library. They consist of morphological and syntactical modules which implement a common abstract syntax, also describing the basic features of a language. The present paper explores the main features of the Romanian grammar, along with the way they fit into the framework that GF provides. We also compare the implementation for Romanian with related resource grammars that exist already in the library. The current resource grammar allows generation and parsing of natural language and can be used in multilingual translations and other GF-related applications. Covering a wide range of specific morphological and syntactical features of the Romanian language, tins GF resource grammar is the most comprehensive open-source grammar existing so far for Romanian.
  •  
13.
  • Ranta, Aarne, 1963, et al. (author)
  • Implementing Controlled Languages in GF
  • 2010
  • In: Lecture Notes in Computer Science. Workshop on Controlled Natural Language, CNL 2009, Marettimo Island, 8-10 June 2009. - Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg. - 0302-9743 .- 1611-3349. - 9783642144172 ; 5972, s. 82-101
  • Conference paper (peer-reviewed)abstract
    • This paper introduces GF, Grammatical Framework, as a tool for implementing controlled languages. GF provides a high-level grammar formalism and a resource grammar library that make it easy to write grammars that cover similar fragments in several natural languages at the same time. Authoring help tools and automatic translation are provided for all grammars. As an example, a grammar of Attempto Controlled English is implemented and then ported to Finnish, French, German, Italian and Swedish.
  •  
14.
  •  
15.
  • Ranta, Aarne, 1963, et al. (author)
  • Tools for multilingual grammar-based translation on the web
  • 2010
  • In: 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL 2010; Uppsala; Sweden; 11 July 2010 through 16 July 2010. - 9781617388088 ; , s. 66-71
  • Conference paper (peer-reviewed)abstract
    • This is a system demo for a set of tools for translating texts between multiple languages in real time with high quality. The translation works on restricted languages, and is based on semantic interlinguas. The underlying model is GF(Grammatical Framework), which is an open-source toolkit for multilingual grammar implementations. The demo will cover up to 20 parallel languages. Two related sets of tools are presented: grammarian's tools helping to build translators for new domains and languages, and translator's tools helping to translate documents. The grammarian's tools are designed to make it easy to port the technique to new applications. The translator's tools are essential in the restricted language context, enabling the author to remain in the fragments recognized by the system. The tools that are demonstrated will be applied and developed further in the European project MOLTO (Multilingual On-Line Translation) which has started in March 2010 and runs for three years.
  •  
16.
  • Virk, Shafqat, 1979, et al. (author)
  • Developing an interlingual translation lexicon using WordNets and Grammatical Framework
  • 2014
  • In: Proceedings of the Fifth Workshop on South and Southeast Asian Natural Language Processing. - 9781873769416
  • Conference paper (peer-reviewed)abstract
    • The Grammatical Framework (GF) offers perfect translation between controlled subsets of natural languages. E.g., an abstract syntax for a set of sentences in school mathematics is the interlingua between the corresponding sentences in English and Hindi, say. GF “resource grammars” specify how to say something in English or Hindi; these are reused with “application grammars” that specify what can be said (mathematics, tourist phrases, etc.). More recent robust parsing and parse-tree disambiguation allow GF to parse arbitrary English text. We report here an experiment to linearise the resulting tree directly to other languages (e.g. Hindi, German, etc.), i.e., we use a language independent resource grammar as the interlingua. We focus particularly on the last part of the translation system, the interlingual lexicon and word sense disambiguation (WSD). We improved the quality of the wide coverage interlingual translation lexicon by using the Princeton and Universal WordNet data. We then integrated an existing WSD tool and replaced the usual GF style lexicons, which give one target word per source word, by the WordNet based lexicons. These new lexicons and WSD improve the quality of translation in most cases, as we show by examples. Both WordNets and WSD in general are well known, but this is the first use of these tools with GF.
  •  
17.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Result 11-17 of 17

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Close

Copy and save the link in order to return to this view