SwePub
Sök i LIBRIS databas

  Extended search

onr:"swepub:oai:DiVA.org:uu-486602"
 

Search: onr:"swepub:oai:DiVA.org:uu-486602" > Världslitteratur oc...

  • 1 of 1
  • Previous record
  • Next record
  •    To hitlist

Världslitteratur och resonans i tid och rum : exemplet Batouala av René Maran

Kullberg, Christina, Professor, 1973- (author)
Uppsala universitet,Romanska språk
 (creator_code:org_t)
Oslo : Aschehoug & Co, 2022
2022
Swedish.
In: Agora Journal for metafysisk spekulasjon. - Oslo : Aschehoug & Co. - 0800-7136 .- 1500-1571. ; 40:2-3, s. 05-07
  • Journal article (peer-reviewed)
Abstract Subject headings
Close  
  • Den här artikeln undersöker vad som händer med en text när den färdas över tid och rum. Exemplet är René Marans roman Batouala. Véritable roman nègre eller, som den heter på svenska, Batuala. En verklig negerroman.Boken publicerades av förlaget Albin Michel i Frankrike 1921 och belönades med Goncourtpriset samma år; Maran blev därmed den första svarta författaren att tilldelas det prestigefyllda priset. 1922 kom den svenska översättningen samma år som romanen översattes till tyska, spanska, ungerska och engelska (USA). Marans Batouala svarar med andra ord mot David Damrosch välkända definition av världslitteratur som texter som rör sig bortom dess ursprung på originalspråk eller genom översättning, för att spridas till andra platser och sammanhang. Tilldelningen av Goncourtpriset till en svart författare som skrev om tillvaron i en by i Afrika under början av 1900-talet från ett lokalt perspektiv skapade omgående uppmärksamhet såväl nationellt som internationellt. Hur kan vi då förstå varför Marans roman kom ut så snabbt på svenska? Översättningen verkar inte ha gett något avtryck i Sverige varken på 1920-talet eller vid tidpunkten för landets internationella och antikoloniala uppvaknande efter Andra Världskriget eller då postkoloniala studier växte fram vid svenska universitet från 1990-talet och framåt. Just därför presenterar fallet en intressant ingång i världslitteratur: mer än andra texter fångar Marans bok, särskilt den svenska versionen, spänningar i vad som händer med en text när den förflyttas över tid och rum. Analysen börjar med att ge en översikt över Maran, Batouala och det franska mottagandet för att sedan gå över i en diskussion om det internationella mottagandet (USA, Tyskland och Nederländerna) för att slutligen undersöka mottagandet i Sverige samt göra några nedslag i den svenska översättningen. Här finns nämligen en spänning mellan paketering och text som säger något om världslitteraturen som potential snarare än som ett definierbart objekt. 
  • This article investigates the translation and reception of René Maran's Goncourt winning novel Batouala in Sweden.

Subject headings

HUMANIORA  -- Språk och litteratur (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Languages and Literature (hsv//eng)

Keyword

World literature
René Maran
translation
circulation
reception
Caribbean Literature
Francophone literature
African literature
Världslitteratur
karibisk litteratur
afrikansk litteratur
franskspråkig litteratur
översättning
reception
spridning
Romance Languages
Romanska språk

Publication and Content Type

ref (subject category)
art (subject category)

Find in a library

To the university's database

  • 1 of 1
  • Previous record
  • Next record
  •    To hitlist

Find more in SwePub

By the author/editor
Kullberg, Christ ...
About the subject
HUMANITIES
HUMANITIES
and Languages and Li ...
Articles in the publication
Agora Journal f ...
By the university
Uppsala University

Search outside SwePub

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Close

Copy and save the link in order to return to this view