Search: onr:"swepub:oai:gup.ub.gu.se/102388" >
Ambiguity Translate...
Ambiguity Translated for Children: Andersen's "Den standhaftige Tinsoldat" as a case in point
-
- Alvstad, Cecilia, 1971 (author)
- Gothenburg University,Göteborgs universitet,Institutionen för orientaliska och afrikanska språk,Department of Oriental and African Languages
-
(creator_code:org_t)
- 2008
- 2008
- English.
-
In: Target. - 0924-1884. ; 20:2, s. 222-248
- Related links:
-
https://gup.ub.gu.se...
Abstract
Subject headings
Close
- This article addresses ambiguity in translations for children. 'Ambiguity', here understood as something that allows for more than one interpretation, is supposed to be critical in translation for children as it clashes with some mediators' ideas of what children's literature is or ought to be. Hans Christian Andersen's tale of "Den standhaftige Tinsoldat" ['The steadfast tin soldier'] and a sample of twenty-four translations thereof (twelve into Swedish and twelve into Spanish) are used to explore different ways that ambiguity is translated for children. The objective is to determine if and how the tale's ambiguities are manipulated in the various translations, and thus to initiate a theoretical discussion of ambiguity in translation for children. A difference is established between 'textually resolvable' and 'textually irresolvable' ambiguities and these two kinds of ambiguity are found to be treated differently in the analyzed sample of translations.
Subject headings
- HUMANIORA -- Språk och litteratur -- Studier av enskilda språk (hsv//swe)
- HUMANITIES -- Languages and Literature -- Specific Languages (hsv//eng)
- HUMANIORA -- Historia och arkeologi (hsv//swe)
- HUMANITIES -- History and Archaeology (hsv//eng)
Keyword
- Translation Studies
- Hans Christian Andersen
- Children's Literature
Publication and Content Type
- ref (subject category)
- art (subject category)
Find in a library
-
Target
(Search for host publication in LIBRIS)
To the university's database