Search: onr:"swepub:oai:lup.lub.lu.se:2ec4fa56-8009-4ad3-bbb7-e109739f21ae" >
King’s Parkinson’s ...
-
Jost, W. H.University Medical Center Freiburg
(author)
King’s Parkinson’s Disease Pain Scale : Interkulturelle Adaption in deutscher Sprache
- Article/chapterGerman2018
Publisher, publication year, extent ...
-
2017-04-25
-
Springer Science and Business Media LLC,2018
Numbers
-
LIBRIS-ID:oai:lup.lub.lu.se:2ec4fa56-8009-4ad3-bbb7-e109739f21ae
-
https://lup.lub.lu.se/record/2ec4fa56-8009-4ad3-bbb7-e109739f21aeURI
-
https://doi.org/10.1007/s00115-017-0333-zDOI
Supplementary language notes
-
Language:German
-
Summary in:English
Part of subdatabase
Classification
-
Subject category:art swepub-publicationtype
-
Subject category:ref swepub-contenttype
Varying forms of title
-
King’s Parkinson’s disease pain scale : Intercultural adaptation in the German language
Notes
-
Background: Pain is a frequent symptom of idiopathic Parkinson’s disease and has a substantial impact on quality of life. The King’s Parkinson’s disease pain scale (KPPS) has become internationally established and is an English-language, standardized, reliable and valid scale for evaluation of pain in idiopathic Parkinson’s disease. This article presents a validated version in German. Method: The German translation was adapted interculturally and developed using an internationally recognized procedure in consultation with the authors of the original publication. The primary text was first translated by two bilingual neuroscientists independently of one another. Thereafter, the two versions were collated to generate a consensus version, which was accepted by the translators and preliminarily trialled with 10 patients. Hereafter, the German version was re-translated back into English by two other neurologists, again independently of one another, and a final consensus was agreed on using these versions. This English version was then compared with the original text by all of the translators, a process which entailed as many linguistic modifications to the German version as the translators considered necessary to generate a linguistically acceptable German version that was as similar as possible to the original English version. After this test text had been subsequently approved by the authors, the German text was applied to 50 patients in two hospitals, and reviewed as to its practicability and comprehensibility. Results: This work led to the successful creation of an inter-culturally adapted and linguistically validated German version of the KPPS. Discussion: The German version presented here is a useful scare for recording and quantifying pain in empirical studies, as well as in clinical practice.
Subject headings and genre
Added entries (persons, corporate bodies, meetings, titles ...)
-
Rizos, AKing's College London
(author)
-
Odin, P.Lund University,Lunds universitet,Neurologi, Lund,Sektion IV,Institutionen för kliniska vetenskaper, Lund,Medicinska fakulteten,Restorative Parkinson Unit,Forskargrupper vid Lunds universitet,Neurology, Lund,Section IV,Department of Clinical Sciences, Lund,Faculty of Medicine,Lund University Research Groups,Central Hospital Bremerhaven,Skåne University Hospital(Swepub:lu)med-poi
(author)
-
Löhle, MatthiasUniversity of Rostock
(author)
-
Storch, A.University of Rostock
(author)
-
University Medical Center FreiburgKing's College London
(creator_code:org_t)
Related titles
-
In:Nervenarzt: Springer Science and Business Media LLC89:2, s. 178-1830028-2804
-
In:Der Nervenarzt: Springer Science and Business Media LLC89:2, s. 178-1831433-0407
Internet link
Find in a library
-
Nervenarzt
(Search for host publication in LIBRIS)
To the university's database