SwePub
Sök i LIBRIS databas

  Extended search

onr:"swepub:oai:lup.lub.lu.se:ed4c61c7-8c5f-4327-a7da-a233f96a1f50"
 

Search: onr:"swepub:oai:lup.lub.lu.se:ed4c61c7-8c5f-4327-a7da-a233f96a1f50" > Svenska Bibelsällsk...

  • 1 of 1
  • Previous record
  • Next record
  •    To hitlist

Svenska Bibelsällskapets provöversättning i ett internationellt perspektiv

Nässelqvist, Dan (author)
Gothenburg University,Göteborgs universitet,Lund University,Lunds universitet,Bibelvetenskap,Centrum för teologi och religionsvetenskap,Institutioner,Humanistiska och teologiska fakulteterna,Biblical Studies,Centre for Theology and Religious Studies,Departments,Joint Faculties of Humanities and Theology,Institutionen för litteratur, idéhistoria och religion,Department of Literature, History of Ideas, and Religion
 (creator_code:org_t)
2015
2015
Swedish 10 s.
In: Svensk Teologisk Kvartalskrift. - 0039-6761. ; 91:4, s. 154-163
  • Journal article (peer-reviewed)
Abstract Subject headings
Close  
  • This article examines the Swedish test translation of Luke9:51–19:28 and Galatians, which was published by the Swedish Bible Society in2015. It analyzes how and to what extent the translators apply the fundamentaltranslation principle (moderate formal equivalence) and the six translationdirectives (on concordance, figures of speech, rhythm, modern language,gender-inclusive language, and faithfulness towards cultural differences) setforth by the Bible Society. It also compares the translation with a currentinternational discussion on Bible translation. Although the directives areoften ill-defined and too brief, the translators generally follow them satisfactorily.They could, however, have gone further in their application of concordance andgender-inclusive language. The translation directive on rhythm is especiallydifficult to implement, since it is incomprehensible without a broaderdiscussion on sound quality, repetition, rhythm, and style and how these interactto convey the meaning of ancient texts, which were regularly composed for oraldelivery.The Swedish BibleSociety has made a bold decision—and one that is warranted by conclusions drawnfrom an international discussion on Bible translation—in aiming for a moderatefunctional equivalent translation which employs gender-inclusive language of abasic type (when the meaning of the source text in clearly gender-inclusive,even if it is expressed with gender-specific language). Much remains to be donein terms of explaining why and how the next major Swedish Bible translationshould have these characteristics, yet from the reasoning in this article thedecision is both timely and accurate.

Subject headings

HUMANIORA  -- Filosofi, etik och religion -- Religionsvetenskap (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Philosophy, Ethics and Religion -- Religious Studies (hsv//eng)

Keyword

bibelöversättning
bibeltolkning
Bibeln
Nya Testamentet
översättning
Översättning av antik litteratur
Bibelöversättning
Nya testamentet

Publication and Content Type

art (subject category)
ref (subject category)

Find in a library

To the university's database

  • 1 of 1
  • Previous record
  • Next record
  •    To hitlist

Find more in SwePub

By the author/editor
Nässelqvist, Dan
About the subject
HUMANITIES
HUMANITIES
and Philosophy Ethic ...
and Religious Studie ...
Articles in the publication
Svensk Teologisk ...
By the university
Lund University
University of Gothenburg

Search outside SwePub

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Close

Copy and save the link in order to return to this view