SwePub
Sök i LIBRIS databas

  Utökad sökning

WFRF:(Pettersson Rune Professor)
 

Sökning: WFRF:(Pettersson Rune Professor) > Fri översättning i ...

  • Pettersson, Jonatan,1971-Stockholms universitet,Institutionen för nordiska språk (författare)

Fri översättning i det medeltida Västnorden

  • BokSvenska2009

Förlag, utgivningsår, omfång ...

  • Stockholm :Acta Universitatis Stockholmiensis,2009
  • 285 s.
  • electronicrdacarrier

Nummerbeteckningar

  • LIBRIS-ID:oai:DiVA.org:su-29470
  • ISBN:9789186071219
  • https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-29470URI

Kompletterande språkuppgifter

  • Språk:svenska
  • Sammanfattning på:engelska

Ingår i deldatabas

Klassifikation

  • Ämneskategori:vet swepub-contenttype
  • Ämneskategori:dok swepub-publicationtype

Varianttitlar

  • Free Translation in Medieval West Nordic Society

Serie

  • Stockholm studies in Scandinavian philology,0562-1097 ;N.S., 51

Anmärkningar

  • In this thesis, medieval free translation is explored as a text-producing practice as it appears in Alexanders saga, a 13th century Old Norse translation of the medieval Latin epic Alexandreis. The practice is investigated through analyses of (1) the rendering of the source text and (2) the translator’s role in making the target text. The rendering is analyzed through a systematic comparison between source and target text using a method of analysis based on systemic functional linguistics (SFL). Contrary to what was assumed previously, the rendering pro­ves to be consistent in the text, but a surprising result is that the rendering in chapters 2–4 and in chapters 1 and 6–10 respectively represent two significantly dif­ferent patterns, the former being closer to the source text than the latter, pre­sumably due to two different translators. The investigation further confirms an observation in previous research on Old Norse free translation that the rendering of parts in direct speech are closer to the source than that of narrative and descriptive discourse. The rendering is closest where the translator indicates that he is quoting the author of the source text. These patterns are found in both groups of chapters, and as they are confirmed in other Old Norse translations, they might be interpreted as a translation norm. The conceptions of translation are further investigated by examining what kind of text-producing role the translator assumes. It is claimed that, despite the freedom in free ren­dering, the translator assumes the role of intermediary between the source text and the receivers of the target text rather than the role of independent text pro­ducer. From an analysis of the translator’s metatextual additions, it seems as though this is also what the translator assumes the receivers of the text expect him to do.The results indicate the presence of certain conceptions of how translation was to be carried out in West Nordic society. The ”free” translation strategies did not mean freedom from or obliviousness to translation norms, but rather re­late to a specific text-producing practice.

Ämnesord och genrebeteckningar

Biuppslag (personer, institutioner, konferenser, titlar ...)

  • Palm, Rune,DocentStockholms universitet,Institutionen för nordiska språk (preses)
  • Karlsson, Anna-Malin,ProfessorSödertörns högskola, Institutionen för kommunikation, medier och IT (preses)
  • Gropper, Stefanie,ProfessorEberhard Karls Universität Tübingen, Neuphilologische Fakultät, Deutsches Seminar, Abteilung für Skandinavistik (opponent)
  • Stockholms universitetInstitutionen för nordiska språk (creator_code:org_t)

Internetlänk

Hitta via bibliotek

Till lärosätets databas

Sök utanför SwePub

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy