SwePub
Sök i LIBRIS databas

  Utökad sökning

hsv:(HUMANIORA) hsv:(Språk och litteratur) hsv:(Studier av enskilda språk)
 

Sökning: hsv:(HUMANIORA) hsv:(Språk och litteratur) hsv:(Studier av enskilda språk) > L'alignement Automa...

L'alignement Automatique des Traductions d'Homère : le Péril de l'Incalculable

Bizzoni, Yuri, 1989 (författare)
Gothenburg University,Göteborgs universitet,Institutionen för filosofi, lingvistik och vetenskapsteori,Department of Philosophy, Linguistics and Theory of Science
 (creator_code:org_t)
2015
2015
Engelska.
Ingår i: International Conference "L'Intraduisible : les méandres de la traduction". Université Evry Val d'Essonne, 3-4 décembre 2015.
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)
Abstract Ämnesord
Stäng  
  • Le traitement automatique des langues en matière de traduction a une visée maximaliste : le principe est de fournir utilitairement une solution à toutes les apories de la langue. Tout traducteur automatique va d’abord considérer la langue comme un espace géométrique (permettant une évolution dans un espace-langue) nécessaire (chaque élément de langue faisant système). Le traducteur automatique génère une traduction en partant du principe que chaque mot dans la langue source et dans la langue cible a une place qui n’est que minoritairement arbitraire, ce qui peut être encore contrôlé par la prise en compte de la fréquence à laquelle cet arbitraire se reproduit. Ainsi, le traducteur automatique construit des modèles, identifiant la structure de la séquence source et la reproduisant en la transformant dans la séquence cible. La place des mots dans la géométrie d’une séquence ne doit donc pas être totalement arbitraire, et la réussite du traducteur est proportionnelle à la longueur du corpus qui lui permet de créer et modifier ses modèles. Notre programme d’alignement automatique de traductions part du même principe. Nous disposons d’un corpus de 207 traductions françaises de l’Odyssée d’Homère, et nous souhaitons les comparer automatiquement. Le corpus est constitué de traductions rééditées au moins une fois, depuis le XVIème siècle jusqu’au XXème siècle. Entendons par aligneur de traduction un programme permettant de découper chacun des textes en séries de séquences logiques identifiables, d’associer chacune des séquences d’un texte source à un texte cible et de donner à l’intérieur de ces séquences alignées à chaque mot ou expression source son équivalent dans la séquence cible. A la différence du traducteur automatique, puisque nous ne sommes pas tenus de produire une traduction, mais que nous nous contentons d’aligner des traductions existantes les unes aux autres, nous proposons à l’utilisateur de déterminer le degré de tolérance aux séquences qui resteront non alignées, et donc considérées comme inassociables au texte source. Enfin, pour procéder à l’alignement de toutes les traductions entre elles (en attribuant des identifiants à chacune de leurs séquences en fonction du texte source), nous devons aussi envisager le texte source grec de façon maximaliste : nous n’excluons aucun fragment qui aurait pu être potentiellement traduit dans une des traductions. Si le fragment ajouté est apocryphe, cela est visible dans l’interface, puisque seuls quelques traducteurs l’auront traduit. A l’inverse, si une traduction ne traduit pas un des passages du texte source, cela est aussi visible (le texte cible est signalé comme lacunaire). Le mérite de cette approche est que l’intraduisible devient une affaire de choix du lecteur : selon que l’utilisateur du programme concède ou non au programme la possibilité de laisser des séquences non alignables, la traduction peut être lacunaire ou maximaliste. Dans l’un ou l’autre des cas, le choix est moins celui de l’intraduisible que de l’incalculable. Notre algorithme de calcul d’alignement de séquences n’implique pas, ou à très faible degré, de reconnaissance ou d’identification sémantique. Nous ne déterminons pas l’association du texte source au texte cible en fonction du sens des mots, mais en fonction de leur dissémination géométrique, en prenant le texte comme une structure complexe globale. Cette approche déplace donc le problème fréquemment rencontré de l’intraduisible : il n’y a pas tant d’intraduisible d’une langue à une autre, comme aporie du sens à tous ses niveaux d’une langue à une autre, mais de l’incalculable d’un système linguistique, comme élément géométriquement déterminé, à un autre. Nous mettrons ici en parallèle la démarche de l’homme-traducteur et celle de la machine-traductrice face au texte homérique, puis nous verrons que les apories rencontrées sont empiriquement d’une seule nature, l’incompatibilité d’un schéma langagier à un autre, sémantique ou statistique. Enfin nous verrons que l’approche traditionnelle de la traduction dans le traitement automatique des langues ne saurait se dispenser à long terme d’une approche philologique et sémantique de la langue.

Ämnesord

HUMANIORA  -- Språk och litteratur -- Litteraturstudier (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Languages and Literature -- Specific Literatures (hsv//eng)
HUMANIORA  -- Språk och litteratur -- Studier av enskilda språk (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Languages and Literature -- Specific Languages (hsv//eng)
HUMANIORA  -- Språk och litteratur (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Languages and Literature (hsv//eng)

Publikations- och innehållstyp

vet (ämneskategori)
kon (ämneskategori)

Till lärosätets databas

Hitta mer i SwePub

Av författaren/redakt...
Bizzoni, Yuri, 1 ...
Om ämnet
HUMANIORA
HUMANIORA
och Språk och litter ...
och Litteraturstudie ...
HUMANIORA
HUMANIORA
och Språk och litter ...
och Studier av enski ...
HUMANIORA
HUMANIORA
och Språk och litter ...
Artiklar i publikationen
Av lärosätet
Göteborgs universitet

Sök utanför SwePub

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy