SwePub
Sök i LIBRIS databas

  Utökad sökning

onr:"swepub:oai:gup.ub.gu.se/318795"
 

Sökning: onr:"swepub:oai:gup.ub.gu.se/318795" > Translation Visibil...

  • Podlevskikh Carlström, MalinGothenburg University,Göteborgs universitet,Institutionen för språk och litteraturer,Department of Languages and Literatures (författare)

Translation Visibility and Translation Criticism in the Swedish Reception of Post-Soviet Russian Literature: Literary Reviews as Epitexts

  • Artikel/kapitelEngelska2022

Förlag, utgivningsår, omfång ...

  • Berlin :Frank & Timme,2022

Nummerbeteckningar

  • LIBRIS-ID:oai:gup.ub.gu.se/318795
  • 20.500.12657/58048hdl
  • https://gup.ub.gu.se/publication/318795URI

Kompletterande språkuppgifter

  • Språk:engelska

Ingår i deldatabas

Klassifikation

  • Ämneskategori:ref swepub-contenttype
  • Ämneskategori:kap swepub-publicationtype

Anmärkningar

  • Translation criticism—or rather the poor state of translation criticism—has been a reoccurring topic in the Swedish cultural debate since the 1980s. In this chapter, reviews of post-Soviet Russian novels published in Swedish translation has served as a case for analyzing translation visibility and translation criticism. This is an example of an inquiry related to the metadiscursive function of the pa-ratext, which means that the reviews have not been analyzed as commentaries on specific texts, but rather as a body of epitexts containing general information related to translation as a phenomenon. The corpus consists of 430 reviews of 82 post-Soviet novels published in Swedish translation between 1994 and 2020. The analysis indicates that the literary translation criticism available today in Swedish general media is not random. Firstly, works pertaining to highbrow literature and authors who write such literature not only receive more attention in Swedish media, but they also receive more reviews containing translation criticism. Secondly, positive translation criticism clusters around stylistically and linguistically challenging source texts pertaining to highbrow literature, and the translators responsible for translating such texts. Thus, demanding texts with elaborate stylistic and linguistic features seem to trigger the critic to address the translated nature of a novel in a review.

Ämnesord och genrebeteckningar

Biuppslag (personer, institutioner, konferenser, titlar ...)

  • Göteborgs universitetInstitutionen för språk och litteraturer (creator_code:org_t)

Sammanhörande titlar

  • Ingår i:Paratexts in Translation. Nordic Perspectives / Richard Pleijel, Malin Podlevskikh Carlström (eds.).Berlin : Frank & Timme, s. 123-1641438-26369783732907779

Internetlänk

Hitta via bibliotek

Till lärosätets databas

Sök utanför SwePub

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy