Sökning: hsv:(MEDICIN OCH HÄLSOVETENSKAP) hsv:(Hälsovetenskap) hsv:(Arbetsmedicin och miljömedicin) >
Translation and val...
-
Björk Skuladottir, EddaLund University,Lund Univ, Sweden
(författare)
Translation and validation of Assessment of Work Performance (AWP) into the Icelandic language and culture
- Artikel/kapitelEngelska2021
Förlag, utgivningsår, omfång ...
Nummerbeteckningar
-
LIBRIS-ID:oai:lup.lub.lu.se:fbce977c-efd5-41ad-a0d2-fb0c33e58f3c
-
https://lup.lub.lu.se/record/fbce977c-efd5-41ad-a0d2-fb0c33e58f3cURI
-
https://doi.org/10.3233/WOR-213551DOI
-
https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-179462URI
Kompletterande språkuppgifter
-
Språk:engelska
-
Sammanfattning på:engelska
Ingår i deldatabas
Klassifikation
-
Ämneskategori:art swepub-publicationtype
-
Ämneskategori:ref swepub-contenttype
Anmärkningar
-
BACKGROUND:Evidence-based services in vocational rehabilitation call for valid and reliable assessments of work performance for intervention planning and safe return to work for individuals with illness or injuries. Assessments that are easy to use, culturally adapted, and in a language professionals and clients understand is important for their utility. Translation and adaption of assessments to new languages and cultures are of importance to maintain high standards of assessments and the quality of services in the vocational rehabilitation setting. OBJECTIVE:The aim of this study was to translate and adapt the Assessment of Work Performance (AWP), into the Icelandic language and culture. Furthermore, to investigate the content validity and utility of the evaluation instrument. METHODS:The study was conducted in two phases. The first phase, based on the Dual-Panel translation method, included two expert panels performing translation and cultural adaption of the original Swedish AWP. In the second phase field testing of the translated instrument was followed by an online survey among vocational rehabilitation professionals for content validation and utility. RESULTS:The results of the study showed satisfactory opinions from experienced professionals toward the content validity, translation, cultural adaption, and utility of the Icelandic version of the AWP. CONCLUSIONS:The study indicates that the Dual-Panel translation method is a valid method when translating instruments from one language and culture to another. Furthermore, the results of the study imply that the AWP can be regarded as content valid up to an acceptable degree for implementation in vocational rehabilitation services in Iceland.
Ämnesord och genrebeteckningar
Biuppslag (personer, institutioner, konferenser, titlar ...)
-
Fenger, KristjanaUniversity of Akureyri,Univ Akureyri, Iceland
(författare)
-
Bejerholm, UlrikaLund University,Lunds universitet,Psykisk hälsa, aktivitet och delaktighet,Forskargrupper vid Lunds universitet,Mental Health, Activity and Participation,Lund University Research Groups,Lund Univ, Sweden(Swepub:lu)arb-ube
(författare)
-
Sandqvist, JanLinköpings universitet,Linköping University,Avdelningen för prevention, rehabilitering och nära vård,Medicinska fakulteten(Swepub:liu)jansa20
(författare)
-
Lund UniversityLund Univ, Sweden
(creator_code:org_t)
Sammanhörande titlar
-
Ingår i:Work: IOS PRESS69:4, s. 1305-13161875-92701051-9815
Internetlänk
Hitta via bibliotek
-
Work
(Sök värdpublikationen i LIBRIS)
Till lärosätets databas